我的日本同事常拿翻译软件的文字给我修改-时尚

时间:2019-04-16 22:36       来源: 未知

  一名外国人在“今日日本”网站上写道:“我在日本公司工作时,我的日本同事常拿翻译软件的文字给我修改。我会花时间更正,但事后又懊恼地发现,最后被采用的还是翻译软件的版本。”

  另一名用户分享经验表示:“我任职于日本地方政府,许多工作内容都与翻译有关。我必须说,旅游网站上使用的机器翻译比例高得令人沮丧。”

  报道称,新潟大学应用语言学及西方文化研究教授格雷戈里·哈德利表示,日本的英语标识已经行之有年,即使是在小城市也随处可见。时尚英语“这是个社会语言问题,”他表示,“我们必须理解,所有我们看到的英语标识都不是真的为了英语使用者而存在。这是日本人写给日本人看的,借以显示出他们生活在一个与世界接轨的精致国际化社会中。”

  哈德利指出,日本观光厅号召旅游业者作出外国游客能理解的翻译,但付出的“努力太少,来得太迟”,所能达到的成果有限,因为专业翻译以及重印宣传手册和重设指示牌的成本太高。许多公司可能不愿为之,尤其是规模较小的企业。“如今距离奥运会只剩不到18个月,如果日本政府能早一点着手,并且将这项活动与‘将日本打造为熟悉外语的先进国家’概念相结合,可能会更有成效。”

  参考消息网4月16日报道 外媒称,2020年夏季奥运会将在日本东京举行,日本旅游当局号召旅游业者一起投入准备工作,设立语义及文法正确的英语或其他语言指示牌。日本观光厅日前进行了长达两个月的成果考察,检查全国85个铁路及巴士运营公司的网站以及城镇外语标识的准确性,但随后宣布的考察结果不尽如人意。

  社交媒体上,在日本企业或机构任职的外国人士分享着各种有关日本雇主的僵硬思维,并认为即使“日式英语”在2020年受到众人嘲讽,报道称,未来也不会出现太多改变。